您当前所在的位置: 汽车新闻 > 车友车事 > 正文 [打印本页]  [收藏本页]
新闻搜索:
路标英语译法各不相同 英文路标年内规范
http://www.mycar168.com  来源:北京晨报  2006-3-24 9:48:22  作者:佚名

  景区、商场、博物馆等名称也将有规范标准 

  权威发布★市民讲外语活动办公室 

  晨报讯(记者 韩娜)“清华大学”和“清华南路”中“清华”的英语译法是不同的,前者为“Tsinghua”,而后者是“QINGHUA”。近日,北京出台了《公共场所双语标识英文译法第一部:道路交通》,规定了道路名称的翻译标准:专用名词为路名时,采用汉语拼音,但指路标识指向特定场所时,采用英文。 

 

 据市民讲外语活动办公室副主任卢津兰介绍,新标准3月22日起正式实施,之前经过了35位国内外知名语言、公共标识设计专家讨论制定而成。到今年年底前,全市范围内的道路交通标识都将进行统一规范和更换,旅游景区、商业服务业场所、博物馆、文化设施、地铁公交、医疗卫生机构、体育场所和环卫设施的英文标识也将陆续拥有规范标准。 

  据了解,立交桥英文全部采用Bridge。对于容易混淆的Avenue(Ave)与Street,新标准进行了明确区分:Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG''AN Ave,平安大街PING''AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave,其它街、大街用Street(St),如隆福寺街为LONGFUSI St,菜市口大街为CAISHIKOU St。而最能体现北京城市文化特色的“胡同、里、区、园”,将采用汉语拼音予以保留。 

  对于颇为复杂的方位词,应进行区别翻译,指示方向时译成英文,如马家堡东路MAJIAPU East Rd;固化为地名时采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG''AN Ave。 

版权声明:为了保护知识产权,保障著作人权益,请本网转载信息所涉及的有关权利人,主动向本网mycar168.com提交权利人身份证明材料,以方便我们支付稿酬。
 

发表评论

用 户 名:   密码:
评论内容:
               
·经营许可证编号: 粤B2-20050529号
·请各位网友注意语言文明并遵纪守法:
 《互联网电子公告服务管理规定》
 《全国人大常委会关于维护互联网安全的规定》
·承担一切因您的行为直接或间接导致的法律责任
·管理员有权不事先通知发贴者而删除本文
·您的作品,本网有权在网站内转载或引用
·参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款
 

论坛点击热帖

  

论坛回复热帖

图片新闻

吉利LG-1定名金刚 3月31日投产深圳运动款宝来R狂降6.1万
“BMW杯”国际高尔夫赛深圳分站开杆人保财险服务中心 中升丰田正式挂牌

热点专题

热点车型

香车美女

显示全部(共5张)图片显示全部(共69张)图片
08深圳车展笑容最甜美的车模08深圳车展马自达车模
显示全部(共36张)图片显示全部(共32张)图片
香车美女诱惑无限离奇车祸

本周新闻 TOP 10